Ir al contenido principal

Yanira García: A 35 años de las tortugas azules.





Lectura de obra de la autora



*

 


Yanira García nació en Pachuca, Hidalgo en 1966. Para 1987 publicó la primera muestra de su trabajo poético en la antología del Taller de Poesía del Foro Cultural Efrén Rebolledo del Centro Hidalguense de Investigaciones Históricas, A.C., que dirigía Juan Bañuelos. La muestra acompaña el trabajo de otras diez plumas de las cuáles solo pocas siguen dejando huella de su paso en las páginas, una de ellas la de García.


En 1994 fue becaria del Fondo Estatal para la Cultura y las Artes de Hidalgo (FOECAH) en la categoría jóvenes creadores. Llevó a cabo círculos de lectura para el consulado nacional de México en Houston para fomentar el uso correcto del español en las comunidades migrantes de 2001 a 2004. Ha publicado los poemarios Lanza de sol (1994), El viaje (CECULTAH, 2011), En el fulgor espeso de la luna (2016), Raíz en la memoria (2018), Brújula para extraviarse 2019) y Hundimientos (2020). Obtuvo el Premio Estatal de Poesía Efrén Rebolledo 2017. Recibió mención honorífica en cuento en el concurso punto de partida de 1983 y en el concurso nacional de cuento de ciencia ficción las cuatro esquinas del universo en 2017, ambos convocados por la UNAM.


Fuente: Facebook.




La poética de Yanira García deja constancia del azote que la vida siembra en el espíritu humano desde un lenguaje de tintes místicos. En tortugas azules es contundente la experiencia de duelo ante la pérdida. Estamos, pues, frente a una etapa profundamente autobiográfica donde dolor y saudade imperan en diversos episodios que tienen como remitente a un que habita en cada verso. 


Resalta un poema dedicado a Sudáfrica. En aquella época, el país del continente africano atravesaba la encrucijada que representó la guerra del arbusto. la poeta fija su mirada en las lágrimas de niño y tierra, una relación que aparecerá con frecuencia en toda la plaquette ya de manera simbólica, ya de forma directa, pero siempre atravesados por agua, luz y viento, convirtiéndolo así en un jardín de una sola lectura que culmina en palabras prestadas / para inventarnos / para inventar que amamos.


De igual manera, la figura de saturno, deidad relacionada a su simil cronos, padre del tiempo, anuncia la travesía del sujeto poético como una bitácora de cavilaciones y sentir–pensares a través del mundo interior y exterior, develando así desde la primera entrega de yanira garcía, la densa sustancia que acompaña su obra entera. Resalta también la metáfora del lenguaje sagrado en el pájaro y la flor.  


El ritmo encontrado comulga con versos heptasílabos, alejandrinos y endecasílabos. asoma un tono solemne que sabe encontrarse con el silencio sin mayores adornos; lección devenida, seguramente, de la lectura apasionada de la tradición nacional y orientada por los preceptos de ezra pound.




La trayectoria de yanira garcía ha sido reconocida recientemente en el marco del Segundo Encuentro de Poesía de la Feria Universitaria del Libro (FUL), organizada por la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo, en gran medida a la notoria influencia que ha marcado en la poesía contemporánea del estado de Hidalgo.


A continuación, la traducción al inglés y su correspondiente versión original en español de Las tortugas azules:


 

No miren

se han llevado la puerta

la calle

mis pájaros

no hablen

mis oídos son

un puente a las estrellas

no busquen

estoy perdida en el anillo de saturno.


*


Don’t look

they’ve taken the door

the street

my birds

don’t talk

my ears are

a bridge to the stars

don’t seek

I’m lost on the Saturn ring. 


adiviné que el sol

estaba hacienda un hueco

en el invierno

ahí cabían mis manos

adiviné que en las manos

nacen letras

que iluminan palabras

adiviné las palabras

girasoles

dulces de anís

pétalos de una flor

adiviné la flor

y comenzaron las adivinanzas.


*

I guess the sun

was making a hole

on the winter

my hands fit there

I guess that in my hands

letters are born

sunflowers

anise sweets

petals of a flower

I guess the flower

and the riddles begun.

Quién soy

por qué estas flores que nacen de mi lengua

qué mentiras me cuento para aceptar mis manos

cuántos antes de mí

cuántos después

a falta de respuestas he inventado la vida

como mejor me viene.


*


Who am I

why this flowers that born on my tong

what lies I’m telling myself to accept my hands

who many before me

who many after

in the absence of answers, I invented life

how best it suits me.

Sobre mí

todas las rocas y todos los ríos

sobre mí la historia

sobre mí su peste

sobre mí

ustedes

hoy dejé de nacer y morir.


*


Over me

all the rocks and all the rivers

over me the history

over me this plague

over me

you

today I stopped being born and dying.



Un día no me basta

para alcanzar el mar y su espuma

con mis labios

no basta para llover en todas las calles

ni para lavar las manos de los pordioseros

¿qué voy a hacer entonces

con este día?


*


One day is not enough for me

to reach the sea and this foam

with my lips

is not enough to rain on every street

neither to wash the hands of mendicants

so, ¿what I’m going to do

with this day?


Algunas veces el silencio se extiende hasta mis letras

y el mar calla

también las caracolas

y los árboles

otras

se agazapa en mi boca

cantan los ríos

y no puedo decirlos

el tiempo se congela

los sueños son de piedra

las selvas se hunden

hasta que las palabras estallan.


*


Sometimes the silence extends to my words

and the sea shuts up

also, the shells

and trees

in others

hides on my mouth

the rivers sing

and I can’t say it

time freezes

dreams are stone

the jungles are sinking

till the words explote.

para Sudafrica

Niño negro llora lágrimas negras

lágrimas negras son un río

un río arrastra voces

gritos

manos

un río es una vena de la tierra

tierra negra llora lágrimas negras.


*

to Sudafrica


Black child cries black tears

black tears are a river

a river drags voices

screams

hands

a river it’s an earth vein

black land cries black tears.

Hundida en esta luz

en este silencio amplio

donde derrumbo mis palabras

hundida

río subterráneo

que lame el tiempo

en esta luz.


*


Sunked on this light

in this wide silence

where I collapse my words

sunked

underground river

that licks time

in this light.

Mi voz se ha devastado con tus ojos

rompes el viento

y cae la luna

sobre nuestros cuerpos

rompes el viento profundo

y la tierra nos sacude

y el mar cae desde ti

sobre nosotros

adentro de nosotros

donde fluye la luz

donde se mella el filo de los árboles

contra nuestro calor.

flotan tus manos

desparramas la noche

que se hunde en el espejo

en la profundidad de la tierra

hasta llevar un río

al centro de mi cuerpo

crezco

soy tan grande que estás

somos tan grandes

que el aire no nos toca

la ciudad se ha quedado muda.


*


My voice has been devastated with your eyes

you break the wind

and the moon falls

over our bodies.

you break the deep wind

and the earth shakes us

and the sea falls from you

on both of us

inside us

where the light flows

where the edge of the trees is nicked

against our heat.

your hands are floating

you scatter the night

that sinks in the mirror

deep in the earth

till takes a river

to the center of my body

I grow up

I’m so big that you are

we are so big

that air doesn’t touch us

the city has remains on silence.

Asomada a la ventana

recuerdo la casa donde nunca viví

el sol que no pude tocar.

tú vienes a buscarme y no estoy

nunca he estado.

asomada a la ventana

soy el polvo que crece

junto al viento.

viene la lluvia y me atraviesa.


*


Lending out the window

I remember the house where I never lived

the sun I cannot touch.

you come to find me and I’m not

I’ve never been

lending out the window

I’m the dust that grows

next to the wind.

the rain comes and runs through me.


Vamos a hacer una fortaleza submarina

a poner este día bajo la cama

y a vestirnos de viento.

por hoy somos un sueño

y crecemos en las plantas del jardín

crecremos en los ríos

en las canciones

por hoy nos vamos a bailar

y a sembrar nuestra voz

frente a la casa.


*


Let’s make a submarine fortress

put this day under the bed

and get dress as the wind.

for today we’re a dream

and grow from the plants of the garden

we grow on the river

on the songs

for today we’re going to dance

and seed our voice

in front of the house.

1


Tiene la mirada profunda

eslabón de la lluvia

tacto de las nubes derramado en mi calle.



1


Has a deep look

link of the rain

touch of the clouds spilled on my street.


*


2


Es crisálida al viento.


2


It is a chrysalis in the wind.


*


3


Oloroso a guardado

al ropero

donde tengo sus rastros

las pestañas caídas

el túnel entre el mar

y sus brazos.


3


Smelly stored

as the wardrobe

where I have it traces

fallen eyelashes

the tunnel between the sea

and its arms.

4


Me hundo en el vacío

es fácil

lo dejo

tan a la mano

que abro una puerta

y caigo.


4


I sink into the void

it’s easy

I leave it

so closely

that I open the door

and i fall.


*


5


Trágame tierra

desaparece todo

la buganvilia

la memoria

muéreme tierra

desorbita el recuerdo

ata el color de su ausencia

lirio en la superficie

de mi llanto.


*



5


Eat me, earth

disappears everything

the bougainvillea

memory

deathme, earth

exorbitate the memory

keep the color of its absence

lily on the surface

of my crying.

Hoy diremos que el día

es una caracola:

si digo tu nombre

el canto del mar

entra por todas las ventanas.


*


Today we say the day

it’s a shell:

if I said your name

the song of the sea

get through all the windows.

En las manos se puede ver la vida

los días que cuelgan de los dedos

en las manos hay árboles

y los pájaros laten en el tacto

con una canción que cuando te toco

derrumba el cielo.



*


Life can be seen in the hands

the days that hang from the fingers.

in the hands there are threes

and the birds beat at the touch

with a song when I touch you

collapse the sky.

Quiero respirar

desabrochar la vida

mover la ciudad

la taza de café

y todas las palabras.



*


I want to breathe

unbutton life

move the city

the coffee cup

and all the words.

Pregunto a los árboles por ti

y caen desmoronados en pájaros

sin mirarme siquiera

a veces

el silencio se convierte en un hongo

que crece hasta ser cielo

y grito

y lloro

para que ni me atrape antes de preguntar

otra vez por ti.



*


I ask the threes for you

and it falls as birds

without even watch me

sometimes

silence become a mushroom

that grows till been sky

and scream

and I cry

so, he doesn't catch me before asking

again, for you.

Voy a gritar la vida veinte veces

a disecar tu nombre

a estrangular tu imagen

porque un hueco en el viento deja pasar tu olor

y yo no estoy contigo

y mis dedos no pueden

saborear tu vientre,


voy a gritar el cielo

estaré en el lugar de invocación

en el lugar donde convergen tu cama y los recuerdos

con las llagas por donde te destilo

por donde hecho lágrimas

hasta llorar todo el amor que tengo.

en ti crece mi voz

crece un árbol

un pájaro

un relámpago que va de tus manos al cielo

me deshace

en ti reanudo el viaje a donde soy todo y nada

en ti yo me reanudo

me busco mar

me busco

tu camino

y me dueles más porque multiplicas

eres el sol

a guerra pestilente.

te involucras en lo que me devora

gusano oscuridad oquedad tierra

eres yo

y yo muero sola

echo abajo el amor

lo golpeo con mis huesos

me tumbo de la cama

de los sueños

para no sentirte

ni olvidarte

ni temblar en tu boca

en los escombros que recojo de vida

solo escombros

solo nombres

palabras prestadas

para inventarnos

para inventar que amamos.



*


I’m going to scream life twenty times

and dissect your name

struggle your image

cause a hole on the wind let’s your smell pass

and I’m not with you

and my fingers can’t

taste your belly.


I’m going to scream the sky

I’m going to be in the invocation place

in the place where your bed and memories converge

for the sores where I distill you

where I throw tears

till I cry all the love I have.

your voice grows on me

grows a three

a bird

a lightning that comes from your hands to the sky

undoes me

on you I resume the journey where I’m all and nothing

on you I resume myself

find me sea

I find me

your way

and you hurt me more because you get multiplied

you’re the sun

pestilent war.

you get involve on what devours me

worm darkness hollow earth

you are me

and I die alone

throw down the love

beat it with my bones

I lie on the bed

of dreams

to not feel you

nor forget you

nor tremble in your mouth

in the rubbles that I collect from life

only debris

borrowed words to invent us

to invent what we love.





*Josué Ledesma (1987). Psicólogo, docente y gestor. Es autor del poemario Cenicero (Malavida editorial, 2017, Pachuk´ Cartonera, 2da ed., 2019) y director en Circuito: Intervención y Arte. Imparte el taller de escritura creativa en el Centro Cultural Regional de Real del Monte, Hidalgo. Ha publicado en revistas y suplementos como Los bastardos de la uva, El independiente de Hidalgo, Punto de partida y Círculo de Poesía. Becario Interfaz ISSSTE–Atemporalidades, Anacronismos y Emergencias. Co–editor del proyecto gráfico-literario Ocho entre ocho | Hidalgo: Crítica, crónica y comunidad, merecedor del estímulo del Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias (PACMyC, 2019). 


 








Entradas populares de este blog

América Femat

Hoy 23 de abril de 2024, día internacional del libro y los derechos de autor, leemos a América Femat Viveros  (1984). Escritora, profesora y editora mexicana. Fundadora del proyecto cultural Cipselas y cofundadora de la Red de Editoriales Independientes de Hidalgo. Integrante de la mesa directiva de la Academia Nacional e Internacional de Poesía del Estado de Hidalgo. Colabora en El Ojo de Faetón, Círculo de estudio ante la poesía. Acreedora del PECDA 2017 con la obra “La espiral del peregrino”. Finalista en la convocatoria “Jardín de Figuras abiertas II”. Bitácora de Vuelo Ediciones (2020) con el compendio “Los veneros del Pez”. Cuenta con 10 obras publicadas. Obra suya ha sido leída en la Biblioteca Nacional de México y publicada en el compendio digital "Mujeres, Amor y Libertad, textos breves de autoras mexicanas e iberoamericanas” dentro del marco "Día de las escritoras". Su obra aparece en el fascículo digital “Muestra Poética, América Femat” de la Revista Mal de Oj...

Convocatoria de publicación Van! 2025

    Ediciones mestizas continúa trabajando a través de actividades en medios digitales y por primera ocasión en medios impresos a través del formato FANZINE,  por lo que extiende invitación abierta a todas las voces emergentes y consolidadas de habla hispana a partir de la emisión de la presente CONVOCATORIA PERMANENTE para la publicación de textos en los géneros:  poesía y relato .   Las, los y les interesadxs, deberán enviar su COLABORACIÓN al correo electrónico libreriamestizapachuca@gmail.com , en cuyo asunto se especifique el género con el que se desea colaborar en archivo en formato .docx, en archivos adjuntos y separados se deberá integrar una breve semblanza curricular y fotografía personal en buena resolución.   Especificaciones:   Poesía:   Se debe enviar una selección de al menos ocho poemas de forma y extensión libre.   Relato:   La extensión del texto no debe ser superior a las siete cuartillas.   En ambos casos los t...

La fórmula secreta. Poesía de Juan Rulfo.

  Rubén Gámez, cineasta experimental mexicano y Juan Rulfo, el gran escritor, comparten, por invitación del primero, una colaboración especial en el film La fórmula secreta o  Kokakola en la sangre. La cinta incluye un poema del autor de El gallo de oro. Es conocido que Rulfo era adepto a la poesía, tan presente en la lírica de sus obras mas conocidas de entre las que destacan la narrativa, fotografía, ensayo y guión, así como en la traducción de la poesía, como es el caso de Las elegías de Duino de Rainer María Rilke.  A continuación, el díptico incluído en La fórmula secreta : I Ustedes dirán que es pura necedad la mía, que es un destino lamentarse de la suerte, y cuantimás de esta tierra pasmada donde nos olvidó el destino. La verdad es que cuesta trabajo aclimatarse al hambre. Y aunque digan que el hambre repartida entre muchos toca a menos, lo único cierto es que aquí todos estamos a medio morir y no tenemos ni siquiera dónde caernos muertos. Según parece ya nos vien...