Yanira García nació en Pachuca, Hidalgo en 1966. Para 1987 publicó la primera muestra de su trabajo poético en la antología del Taller de Poesía del Foro Cultural Efrén Rebolledo del Centro Hidalguense de Investigaciones Históricas, A.C., que dirigía Juan Bañuelos. La muestra acompaña el trabajo de otras diez plumas de las cuáles solo pocas siguen dejando huella de su paso en las páginas, una de ellas la de García.
En 1994 fue becaria del Fondo Estatal para la Cultura y las Artes de Hidalgo (FOECAH) en la categoría jóvenes creadores. Llevó a cabo círculos de lectura para el consulado nacional de México en Houston para fomentar el uso correcto del español en las comunidades migrantes de 2001 a 2004. Ha publicado los poemarios Lanza de sol (1994), El viaje (CECULTAH, 2011), En el fulgor espeso de la luna (2016), Raíz en la memoria (2018), Brújula para extraviarse 2019) y Hundimientos (2020). Obtuvo el Premio Estatal de Poesía Efrén Rebolledo 2017. Recibió mención honorífica en cuento en el concurso punto de partida de 1983 y en el concurso nacional de cuento de ciencia ficción las cuatro esquinas del universo en 2017, ambos convocados por la UNAM.
La poética de Yanira García deja constancia del azote que la vida siembra en el espíritu humano desde un lenguaje de tintes místicos. En tortugas azules es contundente la experiencia de duelo ante la pérdida. Estamos, pues, frente a una etapa profundamente autobiográfica donde dolor y saudade imperan en diversos episodios que tienen como remitente a un tú que habita en cada verso.
Resalta un poema dedicado a Sudáfrica. En aquella época, el país del continente africano atravesaba la encrucijada que representó la guerra del arbusto. la poeta fija su mirada en las lágrimas de niño y tierra, una relación que aparecerá con frecuencia en toda la plaquette ya de manera simbólica, ya de forma directa, pero siempre atravesados por agua, luz y viento, convirtiéndolo así en un jardín de una sola lectura que culmina en palabras prestadas / para inventarnos / para inventar que amamos.
De igual manera, la figura de saturno, deidad relacionada a su simil cronos, padre del tiempo, anuncia la travesía del sujeto poético como una bitácora de cavilaciones y sentir–pensares a través del mundo interior y exterior, develando así desde la primera entrega de yanira garcía, la densa sustancia que acompaña su obra entera. Resalta también la metáfora del lenguaje sagrado en el pájaro y la flor.
El ritmo encontrado comulga con versos heptasílabos, alejandrinos y endecasílabos. asoma un tono solemne que sabe encontrarse con el silencio sin mayores adornos; lección devenida, seguramente, de la lectura apasionada de la tradición nacional y orientada por los preceptos de ezra pound.
La trayectoria de yanira garcía ha sido reconocida recientemente en el marco del Segundo Encuentro de Poesía de la Feria Universitaria del Libro (FUL), organizada por la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo, en gran medida a la notoria influencia que ha marcado en la poesía contemporánea del estado de Hidalgo.
A continuación, la traducción al inglés y su correspondiente versión original en español de Las tortugas azules:
No miren
se han llevado la puerta
la calle
mis pájaros
no hablen
mis oídos son
un puente a las estrellas
no busquen
estoy perdida en el anillo de saturno.
*
Don’t look
they’ve taken the door
the street
my birds
don’t talk
my ears are
a bridge to the stars
don’t seek
I’m lost on the Saturn ring.
adiviné que el sol
estaba hacienda un hueco
en el invierno
ahí cabían mis manos
adiviné que en las manos
nacen letras
que iluminan palabras
adiviné las palabras
girasoles
dulces de anís
pétalos de una flor
adiviné la flor
y comenzaron las adivinanzas.
*
I guess the sun
was making a hole
on the winter
my hands fit there
I guess that in my hands
letters are born
sunflowers
anise sweets
petals of a flower
I guess the flower
and the riddles begun.
Quién soy
por qué estas flores que nacen de mi lengua
qué mentiras me cuento para aceptar mis manos
cuántos antes de mí
cuántos después
a falta de respuestas he inventado la vida
como mejor me viene.
*
Who am I
why this flowers that born on my tong
what lies I’m telling myself to accept my hands
who many before me
who many after
in the absence of answers, I invented life
how best it suits me.
Sobre mí
todas las rocas y todos los ríos
sobre mí la historia
sobre mí su peste
sobre mí
ustedes
hoy dejé de nacer y morir.
*
Over me
all the rocks and all the rivers
over me the history
over me this plague
over me
you
today I stopped being born and dying.
Un día no me basta
para alcanzar el mar y su espuma
con mis labios
no basta para llover en todas las calles
ni para lavar las manos de los pordioseros
¿qué voy a hacer entonces
con este día?
*
One day is not enough for me
to reach the sea and this foam
with my lips
is not enough to rain on every street
neither to wash the hands of mendicants
so, ¿what I’m going to do
with this day?
Algunas veces el silencio se extiende hasta mis letras
y el mar calla
también las caracolas
y los árboles
otras
se agazapa en mi boca
cantan los ríos
y no puedo decirlos
el tiempo se congela
los sueños son de piedra
las selvas se hunden
hasta que las palabras estallan.
*
Sometimes the silence extends to my words
and the sea shuts up
also, the shells
and trees
in others
hides on my mouth
the rivers sing
and I can’t say it
time freezes
dreams are stone
the jungles are sinking
till the words explote.
para Sudafrica
Niño negro llora lágrimas negras
lágrimas negras son un río
un río arrastra voces
gritos
manos
un río es una vena de la tierra
tierra negra llora lágrimas negras.
*
to Sudafrica
Black child cries black tears
black tears are a river
a river drags voices
screams
hands
a river it’s an earth vein
black land cries black tears.
Hundida en esta luz
en este silencio amplio
donde derrumbo mis palabras
hundida
río subterráneo
que lame el tiempo
en esta luz.
*
Sunked on this light
in this wide silence
where I collapse my words
sunked
underground river
that licks time
in this light.
Mi voz se ha devastado con tus ojos
rompes el viento
y cae la luna
sobre nuestros cuerpos
rompes el viento profundo
y la tierra nos sacude
y el mar cae desde ti
sobre nosotros
adentro de nosotros
donde fluye la luz
donde se mella el filo de los árboles
contra nuestro calor.
flotan tus manos
desparramas la noche
que se hunde en el espejo
en la profundidad de la tierra
hasta llevar un río
al centro de mi cuerpo
crezco
soy tan grande que estás
somos tan grandes
que el aire no nos toca
la ciudad se ha quedado muda.
*
My voice has been devastated with your eyes
you break the wind
and the moon falls
over our bodies.
you break the deep wind
and the earth shakes us
and the sea falls from you
on both of us
inside us
where the light flows
where the edge of the trees is nicked
against our heat.
your hands are floating
you scatter the night
that sinks in the mirror
deep in the earth
till takes a river
to the center of my body
I grow up
I’m so big that you are
we are so big
that air doesn’t touch us
the city has remains on silence.
Asomada a la ventana
recuerdo la casa donde nunca viví
el sol que no pude tocar.
tú vienes a buscarme y no estoy
nunca he estado.
asomada a la ventana
soy el polvo que crece
junto al viento.
viene la lluvia y me atraviesa.
*
Lending out the window
I remember the house where I never lived
the sun I cannot touch.
you come to find me and I’m not
I’ve never been
lending out the window
I’m the dust that grows
next to the wind.
the rain comes and runs through me.
Vamos a hacer una fortaleza submarina
a poner este día bajo la cama
y a vestirnos de viento.
por hoy somos un sueño
y crecemos en las plantas del jardín
crecremos en los ríos
en las canciones
por hoy nos vamos a bailar
y a sembrar nuestra voz
frente a la casa.
*
Let’s make a submarine fortress
put this day under the bed
and get dress as the wind.
for today we’re a dream
and grow from the plants of the garden
we grow on the river
on the songs
for today we’re going to dance
and seed our voice
in front of the house.
1
Tiene la mirada profunda
eslabón de la lluvia
tacto de las nubes derramado en mi calle.
1
Has a deep look
link of the rain
touch of the clouds spilled on my street.
*
2
Es crisálida al viento.
2
It is a chrysalis in the wind.
*
3
Oloroso a guardado
al ropero
donde tengo sus rastros
las pestañas caídas
el túnel entre el mar
y sus brazos.
3
Smelly stored
as the wardrobe
where I have it traces
fallen eyelashes
the tunnel between the sea
and its arms.
4
Me hundo en el vacío
es fácil
lo dejo
tan a la mano
que abro una puerta
y caigo.
4
I sink into the void
it’s easy
I leave it
so closely
that I open the door
and i fall.
*
5
Trágame tierra
desaparece todo
la buganvilia
la memoria
muéreme tierra
desorbita el recuerdo
ata el color de su ausencia
lirio en la superficie
de mi llanto.
*
5
Eat me, earth
disappears everything
the bougainvillea
memory
deathme, earth
exorbitate the memory
keep the color of its absence
lily on the surface
of my crying.
Hoy diremos que el día
es una caracola:
si digo tu nombre
el canto del mar
entra por todas las ventanas.
*
Today we say the day
it’s a shell:
if I said your name
the song of the sea
get through all the windows.
En las manos se puede ver la vida
los días que cuelgan de los dedos
en las manos hay árboles
y los pájaros laten en el tacto
con una canción que cuando te toco
derrumba el cielo.
*
Life can be seen in the hands
the days that hang from the fingers.
in the hands there are threes
and the birds beat at the touch
with a song when I touch you
collapse the sky.
Quiero respirar
desabrochar la vida
mover la ciudad
la taza de café
y todas las palabras.
*
I want to breathe
unbutton life
move the city
the coffee cup
and all the words.
Pregunto a los árboles por ti
y caen desmoronados en pájaros
sin mirarme siquiera
a veces
el silencio se convierte en un hongo
que crece hasta ser cielo
y grito
y lloro
para que ni me atrape antes de preguntar
otra vez por ti.
*
I ask the threes for you
and it falls as birds
without even watch me
sometimes
silence become a mushroom
that grows till been sky
and scream
and I cry
so, he doesn't catch me before asking
again, for you.
Voy a gritar la vida veinte veces
a disecar tu nombre
a estrangular tu imagen
porque un hueco en el viento deja pasar tu olor
y yo no estoy contigo
y mis dedos no pueden
saborear tu vientre,
voy a gritar el cielo
estaré en el lugar de invocación
en el lugar donde convergen tu cama y los recuerdos
con las llagas por donde te destilo
por donde hecho lágrimas
hasta llorar todo el amor que tengo.
en ti crece mi voz
crece un árbol
un pájaro
un relámpago que va de tus manos al cielo
me deshace
en ti reanudo el viaje a donde soy todo y nada
en ti yo me reanudo
me busco mar
me busco
tu camino
y me dueles más porque multiplicas
eres el sol
a guerra pestilente.
te involucras en lo que me devora
gusano oscuridad oquedad tierra
eres yo
y yo muero sola
echo abajo el amor
lo golpeo con mis huesos
me tumbo de la cama
de los sueños
para no sentirte
ni olvidarte
ni temblar en tu boca
en los escombros que recojo de vida
solo escombros
solo nombres
palabras prestadas
para inventarnos
para inventar que amamos.
*
I’m going to scream life twenty times
and dissect your name
struggle your image
cause a hole on the wind let’s your smell pass
and I’m not with you
and my fingers can’t
taste your belly.
I’m going to scream the sky
I’m going to be in the invocation place
in the place where your bed and memories converge
for the sores where I distill you
where I throw tears
till I cry all the love I have.
your voice grows on me
grows a three
a bird
a lightning that comes from your hands to the sky
undoes me
on you I resume the journey where I’m all and nothing
on you I resume myself
find me sea
I find me
your way
and you hurt me more because you get multiplied
you’re the sun
pestilent war.
you get involve on what devours me
worm darkness hollow earth
you are me
and I die alone
throw down the love
beat it with my bones
I lie on the bed
of dreams
to not feel you
nor forget you
nor tremble in your mouth
in the rubbles that I collect from life
only debris
borrowed words to invent us
to invent what we love.
*Josué Ledesma (1987). Psicólogo, docente y gestor. Es autor del poemario Cenicero (Malavida editorial, 2017, Pachuk´ Cartonera, 2da ed., 2019) y director en Circuito: Intervención y Arte. Imparte el taller de escritura creativa en el Centro Cultural Regional de Real del Monte, Hidalgo. Ha publicado en revistas y suplementos como Los bastardos de la uva, El independiente de Hidalgo, Punto de partida y Círculo de Poesía. Becario Interfaz ISSSTE–Atemporalidades, Anacronismos y Emergencias. Co–editor del proyecto gráfico-literario Ocho entre ocho | Hidalgo: Crítica, crónica y comunidad, merecedor del estímulo del Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias (PACMyC, 2019).


